ТЫ ПРОСЫПАЕШЬСЯ на станции метро "Чистые пруды". Все, кого ты любил, умрут. Некоторых из них убьешь ты сам. Сколько людей в этом вагоне не смотрели финчеровский "Бойцовский клуб"? Не спрашивай: первое правило - не задавать вопросов. Сколько из них не прочтут книгу Чака Паланика "Бойцовский клуб"? Не спрашивай: ее никто не прочтет.
Но все купят - на девятой странице написано, как делать напалм, на сто двадцать четвертой - как делать мыло из людей, на сто восемьдесят третьей - как сорвать замок с велосипеда, на триста восьмой - как взорвать компьютер начальника. Подробно написано, лучше, чем в фильме. Понятнее.
Ты просыпаешься на станции метро "Горьковская". Чак Паланик живет в Орегоне и разводит кур. Кур. Двуногих, покрытых перьями. Они приходят к нему, принося с собой две черных рубашки, две пары черных брюк, две пары прочных черных ботинок, одно белое полотенце, один армейский походный матрас. И так далее. Потому что в Америке любая курица читала "Бойцовский клуб".
Как гласит легенда, Паланик написал эту книгу, чтобы пост*цензура*ся над издателями. Издатели пришли в восторг.
Русскому человеку нет смысла читать Паланика, потому что русский человек уверен, что "Бойцовский клуб" придумал Брэд Питт. Мы все смотрели кино, мы все знаем сюжет, мы все запомнили правила Бойцовского клуба. Нам неинтересно, что в книжке все заканчивается по-другому, нам неинтересно, что в книжке все по-другому начинается. Мы еще по фильму поняли, что и главный герой книги, и Тайлер, да и подружка обоих Марла - одно и то же лицо; нам не надо читать про их руки, покрытые одинаковыми химическими ожогами, нам не надо читать про их души, которые будут эвакуированы в одно и то же место через девять, восемь, семь секунд.
Ты просыпаешься на станции метро "Уральская". На двести пятьдесят пятой странице переводчик Илья Кормильцев ошибся в слове "липосакция", на странице сто семь платье подружки невесты стало "голубым свадебным платьем ручной работы", но это все неважно, неважно. Он торопится, ему неинтересно, он знает про поколения Х, Y и P гораздо больше, чем хотел бы; эта музыка будет вечной, если смешать бензин с кошачьим пометом. Переводчику некогда переводить слова, он передает ощущение от текста.
От рваного, умного, мрачного, никому здесь не нужного текста.
Потому что яппи умерли, не успев родиться, и Тайлер Дерден жжет грудную клетку каждого из нас. Кого снаружи, кого изнутри.
Ты просыпаешься на станции метро "Верни-Джанкшн".
Ты просыпаешься...
Ничего, может быть, в следующий раз повезет больше...
... ну как вам... это рецепт на книгу от редакции АСТ... )))) прикольно получилось... ))))